2007年12月27日星期四

FW: 肯德基的口号到底怎么翻译?

 肯德基的口号到底怎么翻译?

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?
>
翻译(1):我们做鸡是对的?
>
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
>
  翻译(4):我们有做鸡的权利。
>
  翻得不好,见笑见笑。
>
    
>
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
>
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
>
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
>
  我们让鸡向右看齐
>
    
>
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
>
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
>
  翻译(11):我们有鸡的权利
>
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
>
  翻译(13):我们只做正版鸡。
>
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
>
  翻译(15):我们公正的作鸡!
>
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
>
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
>
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
>
  翻译(19):向右看,有鸡
>
  翻译(20):我们只做正确的
>
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
>
  翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"
>
  翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
>
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
>
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)



 

没有评论: